国产精品VA在线观看无码,免费AV一区二区三区,国产激情免费视频在线观看,国产激情久久久久影院

北外814英漢互譯(筆譯)常考翻譯類型

五一節日第三天,大家都在忙什么?是在圖書館、自習室學習,還是出去嗨了呢?這個五一出游人數達到歷史高峰,大家務必要注意安全~
在家學習的同學們,有開始練習翻譯了嗎?
814英漢互譯(筆譯)是北外翻譯學考研初試的重頭戲。前幾年的考題不乏非常困難的古文以及談論深奧文化的內容,因此大家在準備這科考試時心理都沒有底。
自2020年起,北外814英漢互譯(筆譯)的題型有重大變化:考察內容由原先的中英、英中翻譯各兩篇轉變成中英、英中翻譯各一篇,加上原先沒有的中英編譯以及翻譯理論論述(英文)。
814英漢互譯部分一般考察的范圍比較廣,既有中國傳統民俗(2015年)、新型社會現象——光棍節(2014年)等頗具生活氣息的選題,又有聯合國官方文件(2014、2021年)和**工作報告風格的政經文件(2021年)等,語言一般是貼近生活的非文學性語言,也很少晦澀難懂的詞語,因此備考的同學們也無須擔心在這部分可能會出現古文等中文原文本身存在理解困難的問題。
對中英互譯的準備而言,備考北外的同學們要注意原則是多練不如精練,備考數目在于精而不在于多,預期把市面上所有相關的書都看一遍,每天都練習幾篇,走馬觀花,囫圇吞棗,還不如靜下心來,好好的看懂、看透幾本較相關的書,并及時復盤,溫故知新。
北鼎推薦給2024考研同學幾本參考書:
考慮到北外偶爾會考文學相關的翻譯,推薦葉郎、朱良志教授出版的《中國文化讀本》及其英譯本,做雙語平行文本閱讀,學會怎樣把復雜的文化概念用簡明英語(plain english)表達出來。這本書的內容非常有趣,囊括中國文化的方方面面,作為常識讀物來讀也未嘗不可。
此外,翻譯方面的話還推薦老生常談的兩本書,那就是李長栓教授的《非文學翻譯理論與實踐》以及pinkham女士的《中式英語之鑒》,這都是北外考研多年的參考書目了,但這兩本書主要都是針對翻譯的精進而言的,屬于較**的內容,不推薦基礎較弱的同學花太多的時間學習,當務之急還是要培養基本的翻譯能力,穩扎穩打。
對于翻譯基礎較弱的同學來說,推薦北外彭萍老師出版的《實用語篇翻譯(英漢雙向)》,里面按各章節分成了不同翻譯板塊的講解和練習,附帶有很多實用的翻譯方法,很適合作為翻譯練習的參考書目。葉子南老師的《**英漢翻譯理論與實踐》中的翻譯練習,尤其是英譯中部分,也可以作為練手的材料,但可能不太適合新手。
此外,針對北外814常考的政經題材翻譯,建議大家在備考期間多多進行聯合國出版的主要官方文件的雙語閱讀(文件太多,挑主要的看就行),這是針對英中方向的。而針對中英方向,當然少不了每年較新的**工作報告,在做雙語閱讀的同時可以關注翻譯中出現的好詞好句,特別是比較亮眼的翻譯轉換(包括但不限于詞性轉換、脫殼、功能對等)。這種雙語對照的閱讀方法不僅僅對考研有用,對準備catti等翻譯水平考試也同樣有用,功不唐捐。
針對北外英漢互譯(814)的翻譯板塊的考研輔導,北鼎老師會先幫學生梳理好北外往年真題的出題邏輯和可能方向,在明確大致備考方向后進行老師會對學生進行一對一的細致批改,主要指出和修正標點、語法、句法、表達、邏輯、連貫等各個方面的問題,在必要的時候,還會提供老師自己的參考譯文,供學生參考。
在此過程中,學生收獲的不僅僅是英語表達、邏輯、語法層面的知識和提高,較重要的是能了解到,一篇老師心目當中的高分譯文應呈現何種觀感,這種觀感不僅僅是一詞一句的表達和提高,更多的是上述翻譯各個方面有個精準的把握。這些細致、個性化的反饋往往是學生譯文提高的基礎,能讓學生不再“盲人摸象”,有跡可循。
北京北鼎世紀教育科技有限公司專注于北外考研輔導,北外考研輔導班,mti考研輔導等

香港快遞物流運輸

供應四立柱多層升降橫移機械車位

非標搭接焊銅箔軟連接金泓加工定制批量生產

進口非洲金礦石港口

榮祥卸料小車解決糧庫的入倉卸料問題

供應上海不銹鋼鍍鈦金管 304鍍鈦金不銹鋼管

IATF16949培訓

建筑爬架網工地蓋樓腳手架防護沖孔網片鋁制外墻米字型外架鋼板網

2021香港國際中學世界名校錄取率top25名次

半導體生產企業ERP系統 半導體公司ERP軟件 哲