丹陽外語翻譯哪家好-鎮江譯林翻譯-丹陽外語翻譯
英語名詞漢譯時的詞義選擇
筆者在科技英語翻譯實踐中體會到,科技英語句型比較簡單,句子結構也很規范,丹陽外語翻譯介紹,翻譯中通常不會遇到語法難題。筆者感覺困難之處是術語不好掌握,特別是名詞詞義選擇不好掌握。有的名詞在冶金方面是一個含義,丹陽外語翻譯工資,而在電力中又變成了另一種含義。要想選詞準確,丹陽外語翻譯,必須掌握這個的基本常識和一定量的術語。例如:兩位筆者合作給蘭州一家電力設備公司翻譯《specifi2cati of electric actuators》資料時,對文中的actuators如何譯,長時間拿不定主意,查清華大學主編的《英漢科學技術詞典》,釋義有“致動器”、“傳動裝置”、“傳動機構”、“操作機構”、“執行機構”、“調速控制器”、“開關”等;查上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》,釋義有“致動器”、“傳動裝置”、“執行機構”等。查閱其它英漢詞典,釋義與這兩本詞典差不多。這些釋義,看起來都可以,又感覺都不精1確,到底選擇那個,令人煩惱。這主要原因是譯者對這個廠家生產的產品不了解。后來打電話咨詢生產廠家的技術人員,才確定譯為“執行器”。這個譯法,以上兩本詞典中均無完全一致的釋義。再如兩位筆者在翻譯一本設備操作維修手冊時,遇到了damper一詞,和上例有同樣的感覺,在技術詞典中,釋義有“阻尼器”、“緩沖器”、“減震器”、“消音1器”、“減速器”、“阻尼線圈”、“推力調整器”
修辭格擬人的翻譯技巧
擬人(the personifjcation)
所謂擬人就是把無生命的事物當作有生命的事物來描寫,賦予無生命之物以感情和動作或是把動物人格化 。
例如:
(1)necessity is the mother of invention.需要乃是發明。
(2)she is the f*oured child of fortune她是幸運之寵兒。
兩句中名詞mother和child通常用于人,而這里分別用于無生命的名詞invention 和fortune,使這兩個詞擬人化了。
擬人法英語中用得也很多。運用得好,不僅使語言表達得生動、有力,而且給人以親切、實在的感受。
對于客戶的情報、信息,丹陽外語翻譯哪家好,本公司按照以下方針嚴格執行:
1、對于從客戶處得到的情報、信息,嚴格按照保密準則,在業務完成之前妥善保管;并在業務完成后保存兩個月,兩月后及時處理。
2、對于從客戶處得到的情報、信息,于相關業務人員閱覽,而非此項目業務人員不能接觸到相關內容。接觸資料的人員有責任對客戶i資料保密。
3、可應客戶需要可與客戶簽訂保密協議。
丹陽外語翻譯哪家好-鎮江譯林翻譯-丹陽外語翻譯由鎮江譯林翻譯有限公司提供。鎮江譯林翻譯有限公司堅持“以人為本”的企業理念,擁有一支高素質的員工隊伍,力求提供更好的產品和服務回饋社會,并歡迎廣大新老客戶光臨惠顧,真誠合作、共創美好未來。鎮江譯林翻譯——您可信賴的朋友,公司地址:鎮江市中山東路,誠和大廈1107室,聯系人:余久芬。