游戲翻譯流程|游戲出海翻譯遇到的流程問題
隨著我國科技實力發展和文化知識的提升,越來越多中國原創游戲走向海外,我們稱之為游戲出海。國內游戲出海受到世界各地的用戶歡迎,打響了品牌,也彰顯著文化自信。接下來給大家分享游戲翻譯流程和游戲出海翻譯遇到的流程問題。
游戲翻譯的基本流程
1.整理已有文案資料(角色設定。劇情梗概等),即使量大也要全部讀完。
2.大致把握所有人物信息。比如外觀、語氣、性格等。
3.瀏覽網站、留言。中國這邊一般應該已經上線了。
4.玩。
5.準備好可能需要的書籍或網站資料。比如冷戰爭類游戲,找一點相關的書放手邊。
6.時間充裕的情況下,玩類似的游戲。
實際工作中,游戲出海翻譯遇到的流程性問題——
翻譯因文本量和工期需要以組隊形式開展,翻譯時主觀性是難以避免的。每人都會按照自己該語言的寫作思路進行。
翻譯考驗游戲背后的文化內涵。特別是日文對細節有嚴格要求,翻譯會反映出很多文案架構上的問題。比如國產某游戲,人設按日方畫師習慣進行,非常翔實生動,僅看設定就能想象出整個世界觀。而游戲劇情的文字則是模糊的,甚至沒有開場動畫中名詞解釋來得生動明了。
按開發進度,已完成/測試中/開發中,導致個人對游戲整體認知程度有限,對翻譯工作造成影響。比如本地化一款已發售的,譯者就有充分機會去完成游戲任務,實現從玩家角度形成對整個游戲的認識。
因未發布的游戲一般有保密協議,所以外包公司往往會缺少對游戲整體的認知。這是所有游戲在進行外語本地化中都必須面臨的問題,無論該游戲語言是否為翻譯公司工作者所使用的母語。
以上就是安睿杰整理分享的關于游戲翻譯流程和游戲出海翻譯遇到的流程問題,安睿杰翻譯是語言服務與語言技術整體解決方案提供商,服務和產品覆蓋人工翻譯、游戲本地化、文娛出海、智能翻譯平臺、遠程云同傳等。面向企業及組織提供筆譯、口譯、外派、出海、網文出海、動畫漫畫翻譯與制作、配音、美術、數據加工等整體語言服務解決方案。
安睿杰翻譯(上海)有限公司專注于翻譯服務,商務咨詢,游戲本地化等